more at the door

I talked to my friend April about that poem I memorized. And she had a different take on the last few lines. Of course, I doubt she’s wrong on this one!

谁言寸草心, shui2 yan2 cun4 cao3xin1,
报得三春晖. bao4de2 san1chun1hui1.

word-by-word translation:

who (nobody) / calls / short / grass / heart (feeling)
tells / for / three / spring (the season) / sunlight

Here the small leaves of grass are not a metaphor for the child, but in fact refer back to the clothes the mother is weaving/sewing. Meaning, the clothes are such a small token of her love, that although they will remind him of her love, he will eventually wear them thin. The clothes she sews for him so lovingly cannot last forever. Ah, yes. I like that message a little better.

Today I found even more treasures abandoned by American students, including the March issue of Harper’s Magazine. Woohoo! Also another two coursepacks: “Social Issues/Arts and Humanities Seminar” and “Minority Areas Field Excursion Readings.”

The original source of all of these coursepacks is presumably SIT, a study abroad program for undergraduates. Their course syllabi are online (includes full bibliographies of readings).

1 comment so far ↓

#1 Mom on 06.06.07 at 11:04 pm

This makes the poem more understandable and actually nice. I’m not much on poetry but I like this one.

Leave a Comment